作品セレクション

Selected Works

葉っぱの坑夫の全作品アーカイブ 2000 - 2015年

Archives of all Happano works 2000 - 2015

ブルース・ダフィー*インタビュー・シリーズ(2)

クラシック音楽を担っているのは、ヴァイオリンやピアノやフルートだけじゃない。コントラバスーン 、パーカッション、リコーダといったオーケストラではマイナーな、クラシックの変わり種とも言える楽器を、人生をかけて演奏している5人の奏者を紹介します。

シカゴのブロードキャスター、ブルース・ダフィーが聞く

20世紀はアメリカの世紀。ヨーロッパからアメリカへと文化の中心が移っていったこの時期、作曲家たちは何を考え、何を目指していたのでしょう。ジョーン・タワー、ポール・ボウルズ、スティーブ・ライヒ、ルイーズ・タルマ、ジョン・ケージなど10人の作曲家に聞きます。

ウィリアム・J・ロング著『おかしなおかしな森の仲間たち』より

ウィリアム・ロングは、アーネスト・シートンと同世代の作家、野生動物観察家。ロングは野生動物の世界で起きていることを、一種のコメディとして捉えていました。森の仲間たちはいったいどんな日々を送っているのか。その世界が言われているような「弱肉強食の悲劇的」なものではないことを、地道で忍耐強い観察の日々から汲み取り、文章で綴っています。

2013年度のコモンウェルス新人文学賞の小説

2017 - 2018
​エゼケル・アラン 著、だいこくかずえ 訳
 
ジャマイカの「ど田舎のクソ沈下地区」で生まれた少年ケニーが、呪いと笑いにつつまれた暗黒ピンクな悪夢の暮らしを清く正しく美しく綴った手記。エゼケル・アランはジャマイカの作家。1970年生まれ。デビュー小説『Disposable People』で2013年度のコモンウェルス新人文学賞(カリビアン地区)を受賞。職業はビジネス・コンサルタント。

サンクチュアリに住むゾウたちの物語 2017

The Elephant Sanctuary in Tennessee 写真・テキスト提供
葉っぱの坑夫 日本語テキスト
 
アメリカ南東部テネシー州ホーヘンウォルド。森や湖にかこまれた大自然のなかで、動物園を引退したゾウたちがくつろいで暮している。同じ境遇の仲間たちと、いまを​楽しく生きている。その1頭1頭には、聞いてほしいそれぞれの物語があります。

日本語訳ノンフィクション 2015 - 2017

ピーター・ヘスラー、ルクサンドラ・グイディ、ベア・ゲラ、セィディヤ・ハートマン、ガウリ・ギル、ショーン・キャロル他
 
地球のどこかで起きたこと、起きていることを、その場所から記者や作家、学者、写真家たちが自分の言葉で伝えます。

​海洋生物学者の回想録  2016

デニース・ハージング 著、だいこくかずえ 訳
 
12歳のときにジャック・クストーのドキュメンタリー番組を見て、この生きものに魅了され、将来イルカの研究者になろうと決心した著者が、やがて海洋生物学者となってバハマの海へと旅立ち、そこでイルカたちのコミュニティを間近に観察した25年間の記録を綴ったものです。本版『イルカ日誌』の10%をお読みいただけます。
原典はDenise HerzingのDolphin Diaries: My 25 Years with Spotted Dolphins in the Bahamasです。

日本語訳童話  2015 - 2016 

オラシオ・キローガ 文、ミヤギユカリ 絵
 
ウルグアイの作家オラシオ・キローガの童話集 Cuentos de la selva の日本語版です。ミヤギユカリの絵とともに、大人も子どもも楽しめる作品として出版します。8つのお話には、カピバラ、ヒョウ、ハナグマ、ゾウガメ、アリクイ、エイ、ドラドなど、南米に住む野生動物がたくさん登場します。

我的名字是一根導火線

エッセイ / 日本語、中国語 2016
​温又柔 文、郭凡嘉 譯
 
わたしの名前は、温又柔。中国語だとウェンヨウロウ。「温柔(ウェンロウ)」という言葉が中国語にはある。「おとなしくて、やさしい」という意味なのだそう。我的名字是「おんゆうじゅう(On Yu Ju)」。中文則是溫又柔。台湾で著者が朗読したとき、配布した中国語版(繁体字)との2ヶ国語で紹介します。

わたしの世界旅行7ヶ月21カ国 2012 - 2014

佐藤かづみ 文と写真

2009年6月、著者は友だちと二人で世界一周旅行に出た。アジア、アフリカ、ヨーロッパ、中南米、ハワイを、約7ヶ月かけてまわる。旅で出会った世界や人々をカメラにひとつまたひとつと残し、何千枚もの写真を持ち帰った。その旅から3年、「心の中にこんがらまったままの記憶や風景」を人に伝えるという行為を通して少しずつほどき編み直す、それが作品として実を結びました。

Inhabitants of the North Woods

大竹英洋 文 Written by Hidehiro Otake with Marek Lugowski, English translation adviser

この作品はウェブ版の他、紙の本版Kindle版でも出版しています。著者がノースウッズの森(カナダ)に住んでいたときに出会った生きものたちについて、詩のように短い文章でつづったものです。簡潔な表現と動物へのやわらかな視線が、野生動物の世界を身近に感じさせてくれます。
 The author writes about the inhabitants of the North Woods whom he encountered when he lived there.

Birds Singing in New Englishes ​

英語によるストーリー / English language story 2011 - 2013

ハ・ジン、モーシン・ハミッド、チャンネ・リー、A. イゴニ・バレット他 著 だいこくかずえ 訳、ミヤギユカリ 絵
Written by Ha Jin, Mohsin Hamid, Chang-Rae Lee, A. Igoni Barrett, etc. 
Translated by Kazue Daikoku  Drawings by Yukari Miyagi
 
英語圏以外の作家が母語ではない英語で書いた短編小説のアンソロジー。
Short stories written in English, but the authors' mother tongue is not always English.

南米文学 & 南米カルチャー(映画、音楽など)2013 - 2015

リカルド・リジエス、フェデリコ・ファルコ、カローラ・サアヴェドラほか だいこくかずえ 訳
 
実はよく知らない南米。でも南米はメッシやネイマールだけじゃない! 最近の南米作家の作品を読んで、どんな土地でどんな人々が、何を考えて暮らしているのか知るのも悪くない。ついでに音楽や 映画などで面白そうなものを見つけ、そっちにも寄り道してみました。 *カルチェ・ラタン =ラテン区

Sansei Yamao Poetry Works

英訳詩 / English translation from the Japanese 2000 - 2007
​マレク・ルーゴウスキー、だいこくかずえ、アレックス・ジョーンズ 英訳 Translated by Marek Lugowski, Kazue Daikoku and Alex Jones
 
山尾三省(1938-2001)は屋久島の詩人。英訳した7つの詩の中の「火を焚きさない」は、原始の人間のこころを子どもたちに伝えたものです。
Sansei (1938-2001) is a Japanese poet who lived on beautifully green Yaku Island, which is located in the south of Japan. We translated several of his poems  into English. 

Ryo Kisaka Poetry

英訳詩 / English translation from the Japanese 2001 - 2011
​ルース E・フォーリー、だいこくかずえ、アレックス・ジョーンズ 英訳
Translated by Ruth E. Foley, Kazue Daikoku and Alex Jones 

ニューヨーク留学時代のことを綴った詩二つに、「ある日」で始まる場所も時代もさまざまな七つの連作詩(「ある日」からの抜粋)です。
The two poems are written about the time when the poet studied abroad in New York City.  And the rest is a series of poems that starts with one day.

China Dailyの記事から話題をひろって 2012 - 2013

杨阳(Yang Yang)、孙元青(Sun Yuanqing)、吕畅(Lu Chang)、Tiffany Tan、梅佳(Mei Jia)他 テキスト、だいこくかずえ 訳
 
日本と中国、とても近い国同士なのに、ここ最近は少し心理的な壁もできているように思えます。英字新聞China Daily記者たちのレポートから、あまり知られていない中国の面白いトピックを紹介します。「気分のいい場所」「反逆の叫び」「炭坑文学、逸材の作家」「ミスター・ビーンが笑いを誘う、コメディカフェ」「小さな子どもに導かれ」「東へ、二輪車巡礼の旅」「教科書を超えた調停に挑む」など、2012年10月から10回にわたって掲載したコンテンツです。

tenement landscapes

エイゴ・ハイク / English language haiku 2000

ポール・デイヴィッド・メナ 著、だいこくかずえ 訳

Written by Paul David Mena Translated by Kazue Daikoku

テナメント(借家のアパート)の向こうにみえる、ニューヨークの風景や日常を、軽やかに、ときにシニカルに切りとって描写したポールの初めての作品集。

This is Paul's first book in which he cut out and described the landscapes of New York and people's daily life seen through tenement houses, lightly and sometimes cynically.

Please reload