 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
 |
 |
|
|
|
|
テキスト/メアリー・オースティン
イラストレイション/ミヤギユカリ
Text: Mary Austin
Illustratinon: Yukari Miyagi
カリフォルニアの沙漠を描いた13編のエッセイ集。野生動物、植物、地形や気候、インディアンや鉱夫など、長年にわたるこの地域での暮らしと観察、交流から著者が得たものが全編で語られている。
フラッシュムービーによるプロローグ「沙漠と野生動物」あり。
The collection of thirteen essays telling of California deserts. Wildlife, plants, geographies, weather, Indians, miners...all inhabitants of the land are described through the book by the author who observed and shared the life with them for a long time.
The special version of flash movie is available at the beginning.
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
|
|
テキスト/だいこくかずえ
サッカーワールドカップ南アフリカ大会の全試合を見てやろう、と思ったのは今年の4月頃だった。きっかけはテレビ放映の番組一覧を見て、地上波では一部の試合しか見ることができないと知ったこと。放映されない試合に見たいカードがあったこともあるが、放映される試合と放映されない試合がどうやって選ばれているかに疑問をもったことも大きい。全64試合中44試合を、NHKと民放が分け合って、あるいは重複して(日本戦)放映権を取っていた。選ばれなかった20試合はなぜ選ばれなかったのか。その理由はわたしには謎だった。テキトー? そんな疑いも沸いてきた。(前記より)
内容:観戦日誌、視点
|
|
 |
|
|
 |
|
 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
テキスト(フランス語)/ドニ・エモリン (Denis Emorine)
イラストレイション/須藤由希子
英語訳/フィリップ・ジョン・アッシャー
日本語訳/だいこくかずえ
Illustration: Yukiko Suto
French to English translation: Phillip John Usher
English to Japanese translation: Kazue Daikoku
I ) Mythologie/ The Mural/ 壁画
II ) Irina/ Irina/ イリーナ
III ) Le sacre de la vestale/ The Virgin and the Shadow/ ヴァージン
IV ) Ce soir vers vingt et une heures/ Twenty-One-Hundred Hours/ 2100時
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
テキスト(英語)/ハンス・グーリックソン
アートワーク/ハンス・グーリックソン
Translation / Japanese : Akari Miki,
Spanish : Hada Madrina, Pedro de Relinquish
French : Bonne Fée, Feline "Titi" Paw-Catcher
This last weekend I visited a good friend of mine, Jeannette. She lives in Minnesota.
先週末、親友のジェネットを訪ねた。彼女はミネソタ州に住んでいる。
Este fin de semana pasado visité a una buena amiga, Jeannette. Ella vive en Minnesota.
Le week-end dernier, je suis allé rendre visite à l’une de mes bonnes amies, Jeanette.
|
|
 |
 |
|
|
|
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
日本語詩:イリヤ・プーシキン 絵:Masha Tkachenko
ロシア語:イリヤ・プーシキン 英訳:Anna Purer
「優しい熊の歌」「いろいろな愛のことの歌」「恋に苦しんでいる熊の歌」「笑っている熊の歌」「いろいろなことを考えている熊の歌」「悲しい熊の歌」、この詩集は6つのチャプターに100篇の詩が収められています。イスラエル在住のイリヤさんが日本語で書きました。その不思議な日本語を楽しむのがこの詩を読む喜びのひとつ、日本語をあらためて考える時間でもあります。
|
|
 |
|
|
|
|
 |
 |
|
|
French origianl text and 9 translations, illustration by EKKO
フランス語+9つの言語による翻訳、絵:EKKO
English, German, Romanian, Russian, Greek, Portuguese, Persian, Japanese and Italian translations. The story begins at the seventh birthday of the narrator by the birthday present from his father. Much allegorical short short story from France.
英語、ドイツ語、ルーマニア語、ロシア語、ギリシア語、ポルトガル語、ペルシア語、日本語、イタリア語の翻訳付き。7歳の誕生日に父からもらったプレゼントに始まる物語。寓意に満ちたショートショート、フランスから。
|
|
|
 |
|
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
ハインリッヒ・ホフマンによる「よいこのためのお話集」より
The English Struwwelpeter or Pretty Stories and Funny Pictures
日本語翻訳:だいこくかずえ
The origianal stories were written in 1800s by a German author and they were translated into English. The stories are: The Dreadful Story About Harriet And The Matches, The Story of Little Suck-A-Thumb and The Story of Johnny Head-In-Air.
1800年代にドイツ語で書かれたお話集から。「ハリエットとマッチのこわい話」「小さな親指しゃぶりの話」「天を向いたジョニーの話」の三つ。
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
authors: Ha Jin, Chika Unigwe, Tai Dong Huai, Chang-Rae Lee, Azhar Abidi, Alfian Sa'at, update in series.
寄稿作家:ハ・ジン、チカ・ウニグェ、タン・ドン・ホワイ、チャンネ・リー、アザール・アビディ、アルフィアン・サアアト、以下順次追加
日本語翻訳:だいこくかずえ
drawing: Yukari Miyagi / 絵:ミヤギユカリ
This is an anthology that collects short stories and essays written in English, but the authors' mother tongue is not always English. "New Englishes" in the title of this project expresses varieties of their English.
英語圏以外の出身作家が、母語ではない英語で書いた短編小説(またはエッセイ)を集めてアンソロジーにします。タイトルにあるNew Englishes(英語の複数形)は書かれた言葉の多様性を表しています。
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
|
■テキスト:3号室ロドリーグ
モンゴロイドの仲間たちの歌を追いかけて、世界中を旅します。サーミのヨイクをかわきりに、ネイティブ・アメリカン、イヌイット、アイマラ、アミス、アイヌ、アボリジニ、トゥヴァなどのトラッドや現代アーティストの歌をたくさん紹介していきます。
*アーティスト:アンゲリン・ティトット、マリ・ボイネ、ロビー・ロバートソン、スーザン・アグルカーク、安東ウメ子、ヨス・インディなど多数。
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
●この作品が本になりました。(詳細)
テキスト:大竹英洋
アカリス、オジロジカ、カワウソ、キツツキ、ライチョウ、ハチドリ、、、などなど、著者がノースウッズの森に住んでいたときに出会った生きものたちについて、詩のように短い文章でつづります。簡潔な表現と動物へのやわらかな視線が、野生動物の世界を身近に感じさせてくれます。
* This work was published in chapbook. (see details)
Written by Hidehiro Otake. English translation advice by Marek Lugowski.
Red squirrel, white-tailed deer, otter, raven, grouse, hummingbird: The author writes about these inhabitants of the North Woods whom he encountered when he lived there. All texts are short, written concisely. We hope that you will become familiar with these wild animals through this essay.
|
|
 |
 |
|
 |
|
|
Happano Reviews(contents/もくじ)
27) バレエの表現、映画の表現
26) どの言語の感性で見ようか
25) 作者上詳、なのになぜに素晴らしき唱歌かな
24) あかちゃんが本を読む
23) 外国語辞書を選ぶ、買う、遊ぶ
22) 誰のものでもないバッハ。高橋悠治の弾くゴルトベルク変奏曲
21) 宮崎学の写真絵本と出会う
20) ワールドカップとanti-人種差別主義
19) 春にとどいた本、いろいろ
18)内藤礼「地上はどんなところだったか」
17) Step Into Liquid(ディナ・ブラウン監督)他
16) 吉本佳代「star quilt」(ユニバーサルミュージック)
15) INCH by INCH - 45 HAIKU by ISSA
小林一茶著/ナナオサカキ英語訳
14) Bookworm: Words Meeting at Johnbull
13) Elephant(エレファント) 2003年、アメリカ
12) 詩画集「だいすき」 音楽と詩の朗読&トークショー
11) 8-factory, Hacchobori/TDB-CE -- Sonia Chow
八丁堀8- factory/東京デザイナーズブロック・セントラルイースト
10) PASCALSライブ「ビッグピンクツアー2003」
9) "ON A SMALL BRIDGE IN IRAQ", "Sur Un Petit Pont En Irak"
8) V.S. ナイポール著「ある放浪者の半生」(2002年・岩波書店)
7) アントニオ・タブッキ著「島とクジラと女をめぐる断片」(青土社)
6) W杯決勝トーナメント1回戦「韓国/イタリア」
5) 映画「火垂」(河瀬直美監督作)
4) 島尾一家による「中国雑貨市」+「まほちゃん」
3) 洋服を作りつづける劇団、シアタープロダクツ
2) 「朱雀正道展 - 受動写真 -」
1)発条ト(Baneto) 「Swingin' steve」
|
|
 |
|
|
 |

イスラエル人作家デイヴィッド・グロスマンの著書「死を生きながら/イスラエル 1993-2003」(2004年4月、みすず書房刊)を大桑、大黒の二人の話者の間に置いて、パレスチナ、イスラエルの問題についてそれぞれが思うところを書きつづっていきます。直接的にこの問題にふれることだけではなく、副題にもあるように、異なる歴史体験や文化を背景にもつものが互いのことを真摯に考え、対話することをあきらめずにいい関係を築き上げることが可能なのか、そのようなことを考えるきっかけにもしていきたいと思っています。
*最初のポストから読んでいただくには、右欄のアーカイブの7月2004をクリックして、ページ一番下の7月11日「なぜこの本を手にとったか(D)」からスタートしてください。
|
|
 |
 |
|
|
|
|
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
詩/井上洋子、絵/Mugi Takei
英語訳/1.Mugi Takei, 2.AlexJones、ウェブデザイン/iamcoco
Poems: Yoko Inoue, Paintings: Mugi Takei
English translation: 1.Mugi Takei, 2.Alex Jones
Web design: imcoco
Started on 24 Oct. 2006 as a serial poetry.
1. 教室/Mina gave a birth to a classroom/Classroom
2. あたしの半分/Half of Me/Half of me
3. 楽園/Paradise/Paradise
4. 隕石/Meteorite/a meteorite
5. 姉妹/Two sisters/the two sisters
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Texts: Kazue Daikoku & Alexis Jones
Photographs: Ari Marcopoulos
Music: Shugo Tokumaru, OKI
Reading: Aeron Bergman, Kazue Daikoku
Flash movie: Eiji Hirahara, SKKY(direction)
ほっぺにあざのある「ぼく」と「おじいちゃん」が、南の国へ旅に出る。そこには同じようにほっぺにあざのある人たちが暮らしていた。この旅をつうじて「ぼく」は考える。世界とはどんなところなのか......
A child and their grandpa, both with a little mark on their cheek, visit a land to the south full of people with the same mark. Through the journey the child begins to think about what the world is.....
*同名の写真絵本(2006年出版)のウェブヴァージョンとして制作されたものです。
|
|
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
ザグレブ在住の大桑千花さんによる実話ストーリーです。ときは1996年春。場所はハワイ島。著者と三人の国籍の異なる男たち、総勢四人があるミッションを胸に、京都・吉田山を旅立ちます。
ハワイの暖かな風、静かな波音、黒々とした溶岩の大地、ハワイ語で発音される魚の名前や日々の食べもの、ヤシの木、バナナの木、一見なにごともなく淡々と過ぎていく日常の風景と、四人それぞれのレッスン(challenge)の軌跡が、主人公の生き生きとした言葉で語りおろされます。
川瀬知代さんの切り絵によるハワイの植物が生命の詩を晴れ晴れとうたっています。
全7章を1章ずつ連載していきます。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|